36.5 ˚

어머님,그리고 당신은 멀리 북간도에 계십니다.” / 봄이여 오라 - 하이든-오라토리오,사계중

장전 2013. 2. 4. 17:42

 

 

오는 2월 16일 세상을 떠난 한 시인을 떠올립니다.

그리고 그 생각은 다시 읽어보고 싶은 시 한 편을 기억의 저편에서 불러냅니다.


“나는 별 하나에 아름다운 말 한마디씩 불러봅니다, 소학교 때 책상을 같이했던 아이들의 이름과, 패, 경, 옥 이런 이국 소녀들의 이름과, 벌써 애기 어머니 된 계집애들의 이름과, 가난한 이웃 사람들의 이름과, 비둘기, 강아지, 토끼, 노새, 노루, 프랑시스 잠, 라이너 마리아 릴케 이런 시인의 이름을 불러봅니다.

 

 



이네들은 너무나 멀리 있습니다.
... 별이 아슬히 멀듯이,



어머님,
그리고 당신은 멀리 북간도에 계십니다.”

 



 

 

봄이여 오라!

 

The chorus from The Seasons by

Joseph Haydn.

 

Komm, holder Lenz!  
Des Himmels Gabe, komm!
Aus ihrem Todesschlaf
erwecke die Natur.

Es nahet sich der holde Lenz,
schon fühlen wir den linden Hauch,
bald lebet alles wieder auf.

Frohlocket ja nicht allzu früh,
oft schleicht, in Nebel eingehüllt,
der Winter wohl zurück und streut
auf Blüt und Keim sein starres Gift.

Komm, holder Lenz!
Des Himmels Gabe, komm!
Auf unsre Fluren senke dich.
o komm, holder Lenz, o komm
und weile länger nicht.

Come sweet spring!


Gift of heaven, come!
From her sleep of death
awaken nature.

Sweet spring draws near,
already we feel her gentle breath,
soon everything springs to life again.

Do not rejoice all too soon,
for often, wrapped in mists,
winter creeps back again and strews
on blossom and bud his rigid poison.

Come, sweet spring!
Gift of heaven, come!
Descent to our field,
come, delay no longer!
Come, come come!