별처럼 바람처럼

격렬한 기쁨엔 격렬한 파멸이 (Violent delights have violent ends)

장전 2011. 2. 20. 08:27

격렬한 기쁨엔 격렬한 파멸이 (Violent delights have violent ends)


<이미도의 인생을 바꾼 명대사>  

로미오와 줄리엣
 
게재 일자 : 2011-02-16 14:47   
 
 
  
 
‘청춘의 연애는 질주하는 사랑이다.’ 일본 도쿄대 명예교수인 오다시마 유시는 ‘셰익스피어 사랑학’에서 ‘로미오와 줄리엣’에 대해 그렇게 쓰고 있습니다. 질주하는 청춘의 연애가 불러올 위험을 강조하려는 듯 저자는 이야기의 전체 시간도 비교해 밝히고 있습니다. 즉, 셰익스피어 희곡의 원작은 이탈리아 소설을 영어로 번역한 ‘로미우스와 줄리엣의 슬픈 이야기’인데, 원작엔 전체 시간이 9개월인데 반해 셰익스피어는 시간을 4일로 좁혔다는 것이지요.

 

실연의 아픔을 응축한 영어에 ‘Romeo is bleeding’이 있습니다. ‘사랑을 잃고 괴로워한다’는 뜻인데요, ‘로미오와 줄리엣’과도 잘 어울리는 표현이지요. 바즈 루어만이 감독한 1996년판 영화는 질주의 속도감을 더 높이려는 듯 탱고라는 이름의 가솔린을 영화의 엔진에 가득 채웠습니다.

 

시대적 배경은 현대이며, 영화는 사건사고 소식을 전하는 뉴스로 시작합니다. 앵커는 ‘죽음으로 끝을 맺은 로미오와 줄리엣의 처절한 사랑의 행로, 그리고 자식들의 죽음 뒤에 사그라지는 부모들의 기나긴 분노’를 지켜보라며, 상영시간이 2시간쯤 된다고 너스레를 떱니다.

 

남미풍 도시로 각색된 베로나의 몬태규 가와 캐필릿 가는 원수지간입니다. 두 가문의 젊은이들은 개조한 스포츠카로 도심을 질주하며 허구한 날 총질입니다. 때마침 잠잠해진 틈을 타 캐플릿 가는 줄리엣(클레어 데인즈)에게 신랑감을 맺어주기 위해 무도회를 엽니다. 변장한 로미오(리어나도 디캐프리오)도 무도회에 나타나고, 청춘남녀는 첫눈에 반해버립니다.

 

이어지는 입맞춤과 사랑의 맹세와 결혼 약속! 그야말로 ‘총알 탄’ 로맨스입니다. 그러자 신부님이 로미오에게 충고합니다. “격렬한 기쁨에는 격렬한 파멸이 따른다(Violent delights have violent ends).” 열정은 앞질러 달리고, 후회는 뒤처져 온다고 했던가요. 신부님 충고를 흘려들은 벌이라는 듯 다음 날 비극이 찾아옵니다.

 

원수 집안의 로미오가 파티에 들락거린 걸 목격한 줄리엣의 사촌 티볼트가 로미오의 친구인 머쿠쇼를 찔러 죽이고, 격분한 로미오는 티볼트의 명줄을 끊어버린 것이지요. 로미오의 절규, 즉 “난 운명에 희롱당한 바보야(I’m fortune’s fool)”에 이어지는 줄리엣의 독백. “단 하나의 내 사랑이 단 하나의 증오에서 싹트다니(My only love sprung from my only hate)!”

 

나머지 스토리는 원작에 충실합니다. 로미오는 추방되지요. 벼르고 있었다는 듯 집에서 딴 남자를 점지하려고 하자 줄리엣은 신부님이 지어준 약을 마십니다. 딱 24시간만 유효한, 죽음의 잠에 빠지는 가짜 약을. 신부님이 짠 작전임을 전해 듣지 못한 로미오는 아내가 자살한 걸로 믿곤 극약을 구합니다. 아뿔싸, 극약을 털어 넣는 찰나 눈을 뜨는 줄리엣. 질주하던 그들의 사랑은 줄리엣의 권총 자살로 끝납니다. (보너스) 영화도 희곡처럼 이런 문구를 도입부에 소개합니다.

 

 A pair of star-crossed lovers take their life. 로미오와 줄리엣처럼 ‘이루어질 수 없는 연인’을 star-crossed lovers라고 하는데요, star는 십이궁(zodiac)의 별자리를 뜻하지요. 그러므로 ‘엇걸린(crossed) 운명의 연인’이라고 해도 좋겠군요. 그럼 별자리의 명칭을 뜻하는 sign을 써서 “띠가 뭡니까?”를 영어로 하려면? “What sign are you?”라고 하면 100점입니다.

 

작가· 외화번역가

 

 

 

 

  

 

Magdalena/Freddie Aguilar